TAMORAK​ | 原創教材動畫:晨圈歌謠

 

【抓蜻蜓 koliwliway konkoni】

詞曲:港口部落50年代的童謠

繪圖:王亭婷

演唱:Kamon、Riyar、Lamlo、Tirefo Ilid

動畫設計:Lekal Sumi Cilangasan

音樂錄音製作:陳冠宇

母語校正:Rara Dongi

【歌詞】

koliwliway konkoni

(手轉草時唱的音,目前無明確翻譯)

koliwliway konkoni ka facacidol

(蜻蜓)

salonganay ko fafahi iso

(你的太太真美麗)

 

註: 這首歌是港口部落的童歌,原本的歌詞是漢語的:蜻蜓,

你的太太怎麼這樣漂亮。我們把後兩句改成阿美族語。

 

【東西南北 wali 'etip timol amis】

作詞:Nakaw林淑照

繪圖:王亭婷

演唱:Adifowang 、Karo、Nakaw

動畫設計:Lekal Sumi Cilangasan

音樂錄音製作:陳冠宇

母語校正:Rara Dongi

【歌詞】

pising pasa i amis(臉朝向北)

kawanan kamay o wali(右手是東)

kawili kamay o ’etip(左手是西)

kaikor o timol(背後是南)

kaayaw o amis(前面是北)

wali、 ‘etip、timol、amis(東、西、南、北)

wali、 ‘etip、timol、amis(東、西、南、北)

mosadak ko cidal pasa i wali(太陽從東邊升起來)

micelem ko cidal pasa i ’etip(太陽從西邊降下)

naitimolay a fali o safalat(從南邊來的風是南風)

naiamisay a fali o lifes(從北邊來的風是北風)

 

註: 方位的認識在阿美族孩子的生活中已漸遺失,藉由唸謠清楚的將方位及大自然的風的名稱,

清楚的說出來。這樣的唸謠也可以自行譜成曲,唸一次唱一次。

 

【集合歌 pasa'opo】

作詞:Nakaw林淑照

繪圖:黃盈淑

編曲+吉他演奏:謝華洲

演唱:Ilid Kaolo

動畫設計:Lekal Sumi Cilangasan

音樂錄音製作:陳冠宇

母語校正:Rara Dongi

【歌詞】

ceay tosa tolo ko wawa(一、二、三個小孩)

sepat lima enem ko wawa(四、五、六個小孩)

pito falo siwa ko wawa(七、八、九個小孩)

mo'tep safaw cecay safaw tosa ko wawa(十、十一、十二個小孩)

ati wawa kayaten ko kamay(孩子們來吧,手牽手)

kimolmol kita kayaten ko kamay(圍成圓手牽手)

taliyok sakero kita mapolong(一起轉圈來跳舞)

lipahak kita sakero(我們快樂來跳舞)

milicay kita to idang nga'ay ho(我們問候朋友,你好)

milicay kita ko Ina nga'ay ho(我們問候母親,你好)

 

【黎明之歌 conihar】

作詞作曲:Nakaw林淑照

繪圖:Heidi Yip

領唱:Anu Kaliting Sadipongan

演唱:陳若琳、Miting陳蓮妹、Rara Dongi、Atomo、Adifowang、Poror

編曲:楊曉恩 演奏:楊曉恩(saxophone)、陳易(clarinet)、鄭立偉(flugelhorn)

動畫設計:Lekal Sumi Cilangasan

音樂錄音製作:陳冠宇

母語校正:Rara Dongi

【歌詞】

cinihar, pica'olan, hakakeremkerem(黎明、太陽上升約七八點的位置、黃昏)

conihar to mosadak ko cidal(黎明了,太陽升起了)

ha hey hey ya hay ha hey hey ya hay kalomowad to wawa o romiad anini(小孩們起床,現在是白天了)

ha hey hey ya hay ha hey hey ya hay aka kamatoka aka kama'apac(不要偷懶不要賴床)

ha hey hey ya hay ha hey hey ya hay tayra i omah mimawmah(去田裡工作)

tayra i riyar micekiw(去海邊拿海邊的食物)

ha hey hey ya hay ha hey hey ya hay miaray kita to cidal(感謝太陽)

mita'ong kita to cidal(對太陽敬禮)

ha hey hey ya hay ha hey hey ya hay

 

註: pica'olan是港口靜浦阿美族特有的說法,字根是ca'ok(三角網)。

在出海口捕魚的人,用三角網抓魚,太陽在三角網舉起來的高度時,表示該回家了。

 

【毛毛蟲變蝴蝶 kakeroy masa adipangpang】

作詞作曲:Nakaw林淑照

繪圖:阿緹蓉ADIRONG

動畫設計:Lekal Sumi Cilangasan

編曲演唱:Ilid Kaolo

音樂錄音製作:陳冠宇

母語校正:Rara Dongi

【歌詞】

macahiw ko Kakeroy(毛毛蟲餓了)

mikilim cingra to kaka‘enen(他在找吃的)

matama to no kakeroy ko papah(毛毛蟲找到葉子了)

halika'en to papah(把葉子吃光光)

mafecol to ko kakeroy(毛毛蟲吃飽了)

misanga’ to cecay loma' no kakeroy(毛毛蟲蓋了一個房子)

mafoti', mafoti' i loma no kakeroy(毛毛蟲在裡面睡覺)

kaciherangan to a romi’ad(天氣熱的日子)

hideko ko cidal(太陽溫暖)

masadak to ko fongoh no kakeroy(毛毛蟲頭探出來)

mipa'icang to sapikpik ningra(翅膀曬乾)

fer , o adipangpang ma’efer to tayra i kakarayan(是蝴蝶飛到天空)

 

【種菜歌 paloma to dateng】

作詞:Nakaw林淑照

繪圖:Heidi Yip

唸謠:Rara Dongi、Tirefo Ilid, Lamlo, Riyar, Kamon, Karo, Nakaw, Yosifo

音樂演奏:侯志堅(piano)、彭書禹(guitar)

動畫設計:Lekal Sumi Cilangasan

音樂錄音製作:陳冠宇

母語校正:Rara Dongi

【歌詞】

paloma to dateng(種菜)

paloma to dateng(種菜)

fotfot to rengos(拔草)

fotfot to rengos(拔草)

fonalen ko sota(鬆土)

fonalen ko sota(鬆土)

ropayen ko sota(把土弄平)

ropayen ko sota(把土弄平)

defongen ko sota(挖洞)

defongen ko sota(挖洞)

paloma to dateng i sasifo'an(把菜種在中間)

paloma to dateng i sasifo'an(把菜種在中間)

piepi ko sota(壓壓土)

piepi ko sota(壓壓土)

cefos to nanom(澆個水)

maharek to Paloma(種好了)

maroray(好累啊)

​TOP

© 2019 by 台灣TAMORAK文教協會

Tel: 0928-638010  |  Email: tamoraktw@gmail.com